中原文化更好走出去还需迈过美食翻译这道“坎”
大家好我是特产笔记的小编,很高兴带大家了解各地的特产、旅游景点、人文和风土人情,各地数不胜数的美食以及不同的饮食文化也给我们带来很多有意思的体验,祖国大好河山值得我们去了解和感受,下面是今天带来的文章:
烩面、胡辣汤、洛阳水席……这些听了就让人流口水的河南美食英文应该怎么翻译?11月15日上午,一场特殊的会议——豫菜翻译和走出去工作对接会在郑州召开。会议的主题,就是给豫菜起“洋名儿”。
河南饮食文化是中原文化的重要组成部分,许多美食更是受到外国友人的追捧。然而,菜名翻译不准确的问题长期制约着豫菜走出国门的脚步。
“省内许多饭店的英文菜单,不少菜名翻译得令人啼笑皆非。比如‘大丰收’,被翻译成一大堆蔬菜。”讨论会现场,省委外办巡视员杨玮斌举例说,“再比如牡丹燕菜,如果把菜名里的燕窝直译成‘燕子的口水’,很多外国人都接受不了。”
菜名翻译看起来是小事,实际上非常重要。“翻译豫菜菜名时应要注意用通俗易懂的外文词句,展现豫菜深厚的文化内涵。”河南大学出版社社长于华龙表示。
“豫菜要想和国际接轨,起‘洋名儿’只是第一步。”河南省餐饮协会秘书长宋春亭说,“通过菜名这个窗口,向世界介绍豫菜烹饪技法、讲好河南美食的故事,需要各方共同努力。”
据介绍,当前,省委外办正牵头开展“翻译河南”工程,并与各省辖市市委、省内各高校、相关行业协会联合编译《中华源·河南故事》中外文系列丛书,《豫菜》是其中不可或缺的一本,承担着向世界介绍中原美食文化的重任。同时,这本书对全省公共服务领域外语标识规范建设也具有重要作用。
“希望借助媒体和公众的力量,让更多人参与到给豫菜起‘洋名儿’的工作中,帮助豫菜更好更快走向世界。”杨玮斌表示。
你最喜欢的河南菜是什么?能否给它起一个令人惊艳的英文名呢?可移步河南日报客户端留言。(记者 王绿扬)