洋教授写专著介绍陕西风土 向世界讲陕西故事
大家好我是特产笔记的小编,很高兴带大家了解各地的特产、旅游景点、人文和风土人情,各地数不胜数的美食以及不同的饮食文化也给我们带来很多有意思的体验,祖国大好河山值得我们去了解和感受,下面是今天带来的文章:
来西安10年后,37岁的英国小伙罗宾吉尔班克收获了两项特殊的荣誉。
年初,他被评为西北大学副教授,成为西北大学历史上第一位特评为副教授的外国人,也是陕西省首位外籍专家通过高级职称评审。
4个月后,他入选全国“改革开放40周年最具影响力的外国专家”。和他一起上榜的,还有美籍华裔数学家陈省身、加拿大籍古典文学家叶嘉莹、美籍刑事鉴识专家李昌钰等一共40人。
在陕西10年间,他立足于中西方文化的特性和多样性,以外国人的独特视角来观察陕西,让世界熟知陕西,让陕西故事走向世界。他是一个骨子里浸淫着西方文化却渴望了解中国文化的学者,他的学术研究,成为很多外国人了解陕西的最佳途径。
在正式场合,他的身份是外国语学院院长助理,职称副教授。而在非正式场合,他则以“老外”示人,一开腔,满口标准的英语。
罗宾是英国北约克郡人,毕业于威尔士阿伯里斯特维斯大学,中世纪英语文学博士。这是威尔士地区历史最悠久的名校之一,罗宾的博士生导师,是全球知名的文学评论家。
2008年夏天,在英国任教的罗宾,第一次来到西安。此前,他对西安的印象,仅停留在“只知道有兵马俑”的层面。
在中国朋友的介绍下,罗宾应聘到西北大学,成为外国语学院英美文学专业的专职老师。
“住过的第一个地方就是边家村。”昨天,他告诉三秦都市报记者,边家村翻译成英文就是“边家人的村庄”或者“边氏家族区”,“这样的名字,在陕西很多,比如韩城的党家村,咸阳的袁家村。”
初来乍到,他像每一位来西安的外国朋友一样,将目光聚焦于普通人,聚焦于博物馆、农村和文化遗址。
这种对历史、文化和艺术的兴趣,或许与罗宾深厚的专业背景、浓郁的求知欲有关。比如,他会利用每次乘坐311路公交车的机会,研究车上的广告语、“偷听”车内乘客聊天来学习陕西话。
罗宾能够基本看懂汉字,但不太会讲汉语。10年时间,他的足迹几乎遍布陕西境内大大小小的城市乡村。“我参加过陕西农村的婚礼、葬礼、清明节的祭祀仪式,和乡党们坐在村口谝过闲传,也吃过流水席和地道的陕西农家饭,亲身实地了解过陕西的风俗和饮食习惯。”
2011年,罗宾荣获陕西省“三秦友谊奖”。2015年,由罗宾参与主编的《中国传统文化习俗》一书出版,让更多的外国人从中窥到了中国文化的一个侧影。
上世纪90年代,随着《白鹿原》《废都》《最后一个匈奴》《八里情仇》《热爱命运》等5部陕籍作品的问世,“文学陕军”驰骋中国文坛。
因为这些作品中有大量的陕西方言,如何将方言译成能为英美读者接受的英语,一直是陕西文学走向世界的主要“瓶颈”。
“翻译界都很清楚,英译汉相对容易,但是汉译英就很难。”西北大学外国语学院院长胡宗锋教授告诉记者,很多伟大的外国作家,都接受过中国传统文学的滋养,但是对中国当代文学却了解很少。
胡宗锋同时兼任陕西省翻译协会主席,他认为,中国当代文学呈现出的文学价值观、审美意识与精神风貌,不仅仅是中国的经验,也是世界经验的一部分,是“人类命运共同体”的一部分。同时,文学作品又承载着民族的历史、宗教、风俗、思维范式、行为逻辑等,欧美读者对于中国与中国文学的兴趣在不断增加,想了解当代中国人的精神状态、生活状态与生活经历,而阅读现代文学作品,无疑是了解当下中国的有效途径之一。
“要了解一个国家的文化,最基本的、最直接的方式就是品读这个国家的诗歌、小说等文学作品,学习任何母语都是从学习诗歌开始的。”罗宾说,在英国,关于中国的文学作品,很多都是名人回忆录,较为熟知的中国作家只有张爱玲、莫言等等。他坦言,中国文学,特别是地方色彩的文学,在传播形式上,远落后于电影和视觉艺术,“陕西被誉为是中国的文学大省,这张名片应该发到国外去。”
2009年,罗宾开始接触陕西作家群体。很快,胡宗锋给他布置了一个任务,就是和他一起翻译贾平凹的《废都》。
“能把《废都》翻译好,你就把中国文化吃透了。”胡宗锋与贾平凹是多年的好朋友,他带着罗宾去贾平凹的书房,拜访这位作家。
在得到贾平凹的授权后,罗宾与胡宗锋将每周四定为“翻译日”,罗宾负责英文录入,胡宗锋负责翻译和朗读。
2013年,胡宗锋和罗宾完成40万字的《废都》英译。贾平凹的作品中,经常会有浓郁的方言和散落在民间的古词语,这对翻译工作提出很多挑战。罗宾说,在翻译过程中,他非常重视中国和西方语言文化的相互转换,比如有一些陕西方言,他都试着和英国方言进行对比,找到最贴切、最符合当下语境的译文来。
如今,罗宾已和胡宗锋合作完成了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩在内的多位陕西文坛名家的小说和诗歌作品,总翻译量超过200万字。
2017年,英国“山谷出版社”买下贾平凹、红柯等7位中国作家的7部当代中国小说在全球范围内所有形式出版物的英文版权。
为了促成这次合作,罗宾作出了很大贡献。“他是陕西文学走向世界的桥梁和使者,在他的推介下,很多外国人首次认识了杨争光、高建群、陈彦等人的短篇小说。”胡宗锋说,翻译作为一种二次创作过程,不是任何一个懂外语的人都可以翻译文学作品的,罗宾专门研究英国的中世纪文学,词汇量之大,令人惊讶,不仅文学素养过硬,而且了解本地风土人情,可以非常准确地了解文字背后的故事,既保留原汁原味,还更具文学性和可读性。
目前,这套《陕西故事》中的3部英文版小说已经出版,剩下的作品也将在今年陆续与英国读者见面。
在即将付梓出版的《罗宾博士看陕西》一书中,罗宾用专门的章节来介绍陕西作家,将此命名为“黄土地上的硕果”。
“推进陕西故事更好地向世界传播,翻译是重中之重。用翻译汇聚起语言的力量,构建融通中外的话语体系。”胡宗锋负责这本书的翻译,他说,陕派文学作品的翻译,丰富了陕西故事走向世界的形式和载体,让更多人看到了陕西悠久的历史积淀和陕西人的精神内涵。
文中,罗宾用他的经历和感想,从柳青、吴克敬、安黎、贾平凹、叶广芩、红柯等人的文学成就、写作风格、奇闻趣事等讲起,描绘出一幅生动而有趣的陕西籍作家群像图。
罗宾说,他很愿意继续进行陕派作家作品的翻译工作,让这些作品成为中国文化的“资源库”,让更多欧美读者能够通过陕西作家的作品,感受中国文化的独特魅力。来源:三秦都市报(文/图 记者 宋雨 实习生 崔诗怡)
声明:转载本网站原创内容请注明出处,本网不承担任何由内容提供者提供的信息所引起的争议和法律责任。
广告运营:西安商网网络传媒有限公司 技术支持:恺翼网络 网站法律顾问:陕西辰玮律师事务所 周晓峰 律师