为家乡菜起“洋”名活动持续进行 快来贡献你的“神”评论
大家好我是特产笔记的小编,很高兴带大家了解各地的特产、旅游景点、人文和风土人情,各地数不胜数的美食以及不同的饮食文化也给我们带来很多有意思的体验,祖国大好河山值得我们去了解和感受,下面是今天带来的文章:
专题活动借助微信以及时下比较火的短视频平台抖音、快手等,制作视频模板,发起了#我为家乡菜取“洋”名#活动挑战。
在抖音、快手平台,“给黄河鲤鱼翻译个好‘洋名’”的视频发布不久,就获得了近20万次的播放量和2000多个赞。在微信活动评论区,有人直言菜名翻译确实不容易,“带我的英国同学吃撒尿牛肉丸,翻译起来我用了洪荒之力”。网友“田果果”则表示:“在洛杉矶阿卡迪亚的海底捞就是HaiDiLaoHotPot,我觉得菜单啥的和中国没区别。”当然也有点单不是很顺利的,网友“侧帽”表示:“吃日式料理时,看到有英文菜单,但翻译得非常难懂,点菜的时候根本不知道是什么。”
河南省餐饮协会秘书长宋春亭表示,应该更通俗、准确无误、没有争议地将豫菜菜名翻译出来,作为河南名片推广。河南大学外语学院翻译系主任侯健认为,豫菜翻译工作不应仅简单地翻译菜名,更应注重内容,将每一道豫菜的来源、故事讲清楚,提升文化内涵。
“谁给黄河鲤鱼这道菜翻译个好名字,我送上免费年夜饭。”12月15日,在看到河南手机报举办的“我为家乡菜起‘洋’名”活动后,阿五黄河大鲤鱼创始人樊胜武说。樊胜武表示,如今河南菜越来越受外国人的欢迎,确实应该给河南菜起好“洋”名,并且统一、规范起来,“还要考虑怎样翻译才能更好地体现中国文化、河南文化。”
为讲好河南故事,让中原文化走出去,近年来,中共河南省委外事办公室牵头推出一批内容丰富、翻译规范的多语种河南文献、通俗读物,把中医药、少林武术、太极拳、瓷器、文物、豫剧等代表性文化产品推介出去,饮食文化也是河南对外开放的一张重要名片。
当前,省委外办正牵头开展“翻译河南”工程,并与各省辖市市委、省内各高校、相关行业协会联合编译《中华源·河南故事》中外文系列丛书,《豫菜》是其中不可或缺的一本,承担着向世界介绍中原美食文化的重任。