上海野生动物园官网现奇葩翻译 外国人根本不明白其中意思
大家好我是特产笔记的小编,很高兴带大家了解各地的特产、旅游景点、人文和风土人情,各地数不胜数的美食以及不同的饮食文化也给我们带来很多有意思的体验,祖国大好河山值得我们去了解和感受,下面是今天带来的文章:
除了官方正确翻译“ShanghaiWildAnimalPark”之外,还出现了“ShanghaiWildlifePark”(上海野生生物公园),“ShanghaiWildPark”(上海野生公园)等各种“山寨”译名。上海野生生物公园这个名称明显错误。记者随后向一位加拿大留学生展示了野生动物园的网站,他指出网站上大部分英语翻译不符合英文语法和语序,甚至有很多令人费解的语句。
例如园区介绍中被称为四大主要特点的“Largepopulationsonshow”(大量人口在展)和“Wouldbeinclosecontactwithanimals”(能与动物紧密联系),他表示这个翻译容易让人误解:“这难道是在暗示我动物园里游客很多,可能会有和动物亲密接触的风险吗?”记者对比中文版网站发现,此处英语对应的原文应该为“园区内居住着大量珍稀野生动物,更有诸多特色的动物行为展示和互动体验呈现。”
上海野生动物园官网现奇葩翻译外国游客越看越懵图说:帮助问答专区更是翻译问题的“重灾区”。而在首页上的帮助问答专区,原本该为游客解答常见问题的Q&A板块更是“重灾区”。照搬直译下的问题全部变成了中文语序,如:问题:“Soldierswherecanfree,disabledintothepark?”(军人、残疾人等免票对象在哪里办理免票入园?)答案:“AtthegateoftheShanghaiwildlifeparkisA4windowhandle.”(在上海野生动物园正门口A4窗口办理。)
专家:千篇一律的机器翻译无法“包治百病”。对于上海野生动物园的翻译错误,上海外国语大学高级翻译学院教授姚锦清坦言,出现这种问题的真正原因不在翻译本身,而是相关人员对翻译工作的误解造成的,也就是说,没找对译者,或许在一定程度上采用了机器翻译。近期,国家公布了《公共服务领域英文译写规范》,从今年12月1日起正式实施。
新标准规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。谈及如何解决在公共服务领域所存在的英文译写不规范的问题,姚教授称:翻译是一项要求很高的“专业服务”,就像临床医生一样,都需要有真正的临床经验,需要分科,没有一个医生能“包治百病”。具体说来,是需要找一个真正合格的翻译服务供应商来做网站的翻译,野生动物园可以选择咨询上海市及各区的旅游局,通过合适的渠道获得专业推荐。
新民晚报新民网记者就网站翻译错误的问题向上海野生动物园反映后,园区负责人表示:上周工作人员已经发现网站英文版有诸多错误,并已通知网站制作公司进行修正。为了规范网站英语译写,园区也计划聘请语言专家,对英文版网站出现的错误进行排查和修正。由于近年来到上海野生动物园的外国游客越来越多,为了方便国际友人,上海野生动物园近期将对英文版原有网站进行更新升级。
你发现过类似的翻译错误吗?新民晚报新民网记者发现,类似上海野生动物园英语版官网上的错误,其他旅游景点官网也能发现。“Whatwecadoforyou”,这句“蹩脚”的英文就来自锦江乐园的官方网站,而如此翻译让不少来上海游玩的外国友人惊呼看不懂。
内容搜集整理于网络,不代表本站同意文章中的说法或者描述。文中陈述文字和内容未经本站证实,其全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不做任何保证或者承诺,并且本站对内容资料不承担任何法律责任,请读者自行甄别。如因文章内容、版权和其他问题侵犯了您的合法权益请发邮件到: 进行删除处理,谢谢合作!