特产188

您好,欢迎访问我们的网站,我们将竭诚为您服务!

老外在沪旅游有何尴尬? 需补哪些短板?

2023-08-11 11:09分类: 上海景点 阅读:

  大家好我是特产笔记的小编,很高兴带大家了解各地的特产、旅游景点、人文和风土人情,各地数不胜数的美食以及不同的饮食文化也给我们带来很多有意思的体验,祖国大好河山值得我们去了解和感受,下面是今天带来的文章:

  原标题:申城去年接待国际旅游入境者854.37万人次,其中逾690万人次为过夜游客 打造最佳旅游目的地城市,上海需补哪些短板

  最近几天,上海一家大型国际旅行社入境中心日本部经理陈蕾忙得不可开交,除了安排纷至沓来的日本游客,还要接待好几家日本电视台的工作人员前来拍摄与上海有关的宣传片。近两年,来中国旅游的日本游客越来越多,当地电视台也乐于将上海的美好风景和人文,用镜头语言推荐给更多人。陈蕾的忙碌,正是上海入境旅游市场持续升温的一个缩影。

  此前,在线旅游媒体猫途鹰(Trip Advisor)发布的一项最佳旅游目的地城市报告显示,上海在亚洲各旅游城市总排名中超过香港、新加坡等地,名列第二。2016年,上海接待国际旅游入境者854.37万人次,其中超过690万人次的国际旅游入境者为过夜游客。这样一个庞大的国际旅游者群体,他们在上海旅游有没有尴尬之处?记者为此进行了一番调查。

  指示牌没英文,景点翻译闹笑线月对国内游客来说是旅游淡季,酒店、机票价格相对处于低位,此时不少外国游客借着圣诞假期来上海旅游休闲。南京路和外滩,几乎是这些国际游客首次来上海必到的地方,附近的人民广场、外白渡桥、福州路上的外文书店、豫园商城等,都是颇受青睐的景点。

  南京东路河南中路路口四个角落的指引牌,显示出这一带景点的集中程度:每个指引牌上密密麻麻标识了附近十多个景点及主要商业设施的方向,游客从各个角度都能方便地看到。可是这些指引牌上只写了中文和到主要景点的距离,没有与之对应的英文翻译,连普通路牌上标识东、南、西、北方向的E、S、W、N 字母都没有。

  外国人在上海旅游,若是不会中文,还会遇到各种翻译错误的尴尬。近日上海野生动物园的英语版官网上,就出现了一些“乌龙”翻译。上海野生动物园的官方正确翻译应该是“Shanghai Wild Animal Park”,但网站上却出现了“Shanghai Wild Park”(上海野生公园)的翻译。这样的翻译让外国游客摸不着头脑。

  记者前天再次登录上海野生动物园官网,发现不少被指出的错误翻译已进行了修正,比如,之前被吐槽的“Would be inclose contact with animals”(能与动物紧密联系)就被修改成了“Close interaction between humans and animals”(人与动物间亲密互动),语意顺畅了不少。上海野生动物园相关人员告诉记者,目前公园的英语网站上,比较严重的错误都已修正完毕,大段的文字介绍也已撤下修改,年前外国游客就能看到一个“修缮一新”的网站。

  其实,在上海的景点景区中,类似错误翻译引发的笑话并非个例。比如一些景区的标识上只有简单的音译,还有一些景区存在拼写错误、译名不统一等问题。上海中山公园就曾经把“绿茵晨辉”直接翻译成“Green Chenhui”,“近百年来”被翻译为“Nearly hundred years come”,让人哭笑不得。

  和走出国门的中国游客热衷购物一样,外国人来上海也喜欢“买买买”。为创建国际消费城市,上海早在2015年7月就开始实施境外旅客购物离境退税政策,以吸引更多国际游客在沪消费。不过记者调查发现,很多来上海的游客在购物后,并不了解上海的退税政策,一定程度上也影响了他们的购物热情。

  在咨询中心的宣传册中,记者看到了中英文的上海境外游客购物离境退税指南,指南中详细标明了境外游客退税的具体流程:在同一退税商店购物超过500元人民币后,境外游客首先要索取《离境退税申请单》,在虹桥、浦东国际机场的海关查验点进行核验、确认后,游客还需到机场的退税代理机构进行退税。同时,境外游客还要满足在境内连续居住不超过183天,距购买日不超过90天等条件。

  事实上,上海目前已设立235家境外旅客购物离境退税商店,主要分布在外滩、南京东路、淮海中路、豫园、陆家嘴、浦东机场等35个购物商圈、中心商业街区、旅游购物景区、交通枢纽和涉外居住商业小区。退税商品琳琅满目,包含特色产品、珠宝饰品、奢侈品牌、服装饰品、箱包手表、家居厨具等。这些退税商店所处的区域正是国际游客出现频率最高的地方,退税商品品种也贴合国外游客的需求。不过,如何让这些退税商店的信息更方便地进入国际游客的视野,还有需要改进的地方。

  和只打算在中国待4天的英国游客玛丽不同,上海外国语大学的留学生宝拉和山姆已在上海待了一年多,更了解这座城市。不过,当被问及他们最喜欢的景点时,宝拉和山姆的回答却有些出人意料:他们最喜欢的是学校附近的四川北路。

  不过,在制定弄堂游线路时,他们也遇到一些麻烦。宝拉说:“上海的景点介绍有很多,但我在网络上搜索时,几乎搜不到弄堂游或其他特色旅游的攻略。”在上海旅游局的英文官网上,“Themed Tours(主题游)”一栏介绍了上海地铁游和三天游攻略,涵盖外滩、徐家汇、豫园等常规景点,更具特色线路的介绍则比较有限。与此同时,部分旅行社给国际团队游客提供的上海游行程,仍主要集中在外滩、豫园和玉佛寺等景点,和十多年前几乎没什么两样,新线路的开发非常有限。

  其实,在上海各区旅游景点附近分布着不少旅游咨询服务中心,在黄浦区就有陈毅广场、九江路、南京东路等多个服务点,咨询中心内并不缺特色线路的介绍。记者看到,陈毅广场旅游咨询服务中心内,有一面“宣传册”墙,架子上放满各种旅游线路的宣传册,包括骑行线路、美食之旅、旗袍之旅、弄堂之旅等。中心内还摆放着地图、旅游资料、攻略书等。工作人员称,这些资料会定期进行更新。据了解,该中心每天都有100多个外国游客前来咨询,但其中对特色游线进行咨询的并不多,大部分游客都是来拿地图或问路的。记者发现,宣传册的语言以中英文为主,只有个别几种对应了日语和韩语,几乎没有法语、德语等语种。

  一边是宝拉和山姆这样的国际入境者希望获得更多旅游信息,却没有找到合适途径;一边是旅游咨询中心内特色线路问津者寥寥,如何让上海最好的旅游资源与更多国际游客实现对接,也是一项长期课题。未来一段时间,上海将对一部分旅游咨询中心进行升级,加入充电、免费WiFi、电子导览租借、手推车租借等服务,进一步完善线上线下为游客服务的平台,提供更翔实的资讯。

  上海市新闻出版局今天发布了2017“上海翻译出版促进计划”入选书目。《租界》德文版(作者小白,译者鲁兹·沃夫(Lutz-W.Wolff)[德])、《园冶》英文版(作者计成,译者埃里森·哈迪(Alison Hardie)[英])、《开天辟地-中华创世神话》英文版(作者张定浩、项静、黄德海,译者托尼·布里森(Tony Blishen) [英])、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》英文版(作者柴明颎等,译者凯瑟琳·米尼克(Kathryn Minnick)[美]、赛琳·盖贝特(Celine Garbutt)[英、法])和《东京审判亲历记》英文版(作者梅汝璈,译者凯尔·安德森(Kyle Anderson)[美]等)五种外文版图书获得翻译资助。

郑重声明:本站旨在学习分享各地特产、美食、景点、文化和民俗等,文章均来源于网络,仅作为参考,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!QQ:21241043

上一篇:开学第一课!在上海科技馆体验不知道的“丝路”

下一篇:上海豫园游园须知+门票价格

相关推荐

推荐阅读

关注我们

    特产188
返回顶部
brand86 365整形网 Axial Fans