多处景点英文名不纯正
大家好我是特产笔记的小编,很高兴带大家了解各地的特产、旅游景点、人文和风土人情,各地数不胜数的美食以及不同的饮食文化也给我们带来很多有意思的体验,祖国大好河山值得我们去了解和感受,下面是今天带来的文章:
13日早上7时,聊大标志牌翻译服务队来到中国运河文化博物馆,开始检查东昌湖风景区的中英文标志牌。队员王雪在运河博物馆发现,虽然馆内不少中文解说下面都注有英文翻译,却没找到该馆的正式英文名,她和同学商量后,建议该馆英文名为“China CanalMeasum”。
队员刘婷婷和王中兴在湖滨路看到,不足几百米的距离,对孔繁森纪念馆的翻译出现了两种译法,馆内正式译法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而从该纪念馆门口南行至聊堂路口处的标志牌对其翻译是“Kong FansenMuseum”。“两种译法都说得过去,但会给外国游客带来不便”,刘婷婷说,该院一位英文老师认为“Kong FansenMuseum”的说法更地道一些。
该路口标志牌还把东昌湖风景区的“ 沙滩浴场”译成了“bathingbeach”,王中兴摘抄下来,回到学校和同学们查找资料并询问老师后,在调查报告中写道:“swimming beach”比“bathing beach”更纯正一些。
此外,他们还给古城区一些没有英文命名的名胜景点起了英文名,如光岳楼应译成“The Light House”、宋代铁塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物馆为“Liaocheng Folk Muse-um”等。
据聊城大学外国语学院分团委书记范华亮介绍,“阳光英语之标志牌翻译”活动已经进行了四个假期,先后对东昌路、柳园路、东昌湖风景区等地的标志牌进行纠错、翻译。“经过收集、整理发现,聊城作为旅游城市,不但英文标志牌少,而且存在一些错误或不地道的用法。”范华亮说,整个活动结束后,同学们会尽其所能提出合理化建议,希望通过相关渠道把调查报告提交主管部门作参考。