3年“专家团”纠错标识牌300余处
大家好我是特产笔记的小编,很高兴带大家了解各地的特产、旅游景点、人文和风土人情,各地数不胜数的美食以及不同的饮食文化也给我们带来很多有意思的体验,祖国大好河山值得我们去了解和感受,下面是今天带来的文章:
走在堡子里景区,随处可以看到指示牌、景点介绍等标识。 这些标识除了中文介绍之外,还有准确的英文翻译。 3年前,一支由王倩带领的志愿服务队义务对我市堡子里、大境门景区以及其他一些街头英文标识牌进行纠错,3年来已纠错300余处,相关部门及时对出错标识牌进行了更换。
5月29日, 在蓝天白云的映衬下, 桥西堡子里景区美得像一幅画, 古色古香的建筑群吸引不少游客前来参观。
记者初见王倩, 她正在堡子里牌楼下帮游客拍照。这些年, 带领队伍走上街头, 开展各种英文标识纠错志愿服务, 是王倩业余生活中的一项重要内容。 而让王倩感到自豪的是, 他们的“街头英文标识纠错” 志愿服务项目在市级、 省级乃至国家级比赛中都获得了奖项。
2020年, 市里举办青年志愿服务项目大赛的时候,王倩递交了申报材料, 经过初选和答辩, 一举夺得第一名。 “当时真的挺意外的,这也从一个侧面印证了我们的工作得到了大家的认可。”王倩说。
“街头英文标识纠错” 志愿服务项目在市里获奖后,王倩马不停蹄地开始准备省级比赛。 “我预产期正好就是答辩那几天, 答辩刚结束,第二天我闺女就出生了。 闺女的出生真是与我们的工作有缘。” 回忆起当时的情景,王倩脸上堆满了笑意。 对她来说, 评委们的掌声不光是对这个项目的肯定, 更是对大家辛苦付出的无形鼓舞。
“我始终觉得, 我们做的是一件特别有意义的事情。如果通过我们的努力, 让更多的游客特别是外国游客了解了张家口历史和文化, 这有多么光荣。” 王倩始终认为。 后来, 她的项目获得了河北省青年志愿服务项目大赛金奖, 又在全国1000多个项目评比中获得了铜奖, 她和团队成员都感觉到莫大的欣慰。
在王倩的手机里,除了女儿的照片之外,最多的就是各种各样的街头标识牌。 她说,英文纠错或许就是一种职业习惯,就像你们记者随时随地可以发现新闻线索。
王倩毕业于北京外国语大学, 之后到国家农业农村部从事外事翻译工作。对于英语,王倩有种与生俱来的职业敏感性。 2018年,她嫁到我市,成了一名张家口媳妇儿, 开始了与这座冬奥城市的不解之缘。
说起开始做街头英文标识纠错,王倩告诉记者,这还要从2018年刚来到张家口说起。 来到张家口,王倩发现这里的社会志愿服务意识浓厚,热心肠的她不久便加入到了张家口慈善义工联合会,成了冬奥专委会的会长。 从那以后,她和其他志愿者、义工一道,坚持用自己所长,服务“第二故乡”。
第一次发现标识牌英文翻译的错误是在民俗风情街, 当时王倩正和家人逛街。 她突然发现民俗风情街下边标注的英文是“Foik Style Street”“Foik应该是Folk。然后, 我又看到冬奥特许商品专营店的英语语法表述也存在错误。”王倩说,这些拼写或者语法错误,让人啼笑皆非的同时, 也影响着我们这座城市的“脸面”。这之后,王倩和志愿者们开始关注起标识牌的英文翻译工作。
在调查中王倩发现,我市堡子里景区、大境门景区以及不少公共场所标识存在表达错误、 语法错误、用词不当的问题。为此,他们成立了“街头英文标识纠错”志愿服务队,只要有时间,就会走上街头,对标识牌进行纠错,并做到了与有关部门及时沟通。 几年下来,经他们纠错的标识牌就达300余处。
“2022 冬奥翻译志愿服务队” 是一个大团队,其中核心成员就有 33 位,这些人有的是英语老师,有的人所学的专业是外语翻译, 还有一些是大学生, 算得上一个 “专家团” 了, 在纠错之余, 他们还承担着不少景区景点英文专业翻译工作。
王倩说, 景区景点英文翻译相对来说比较难、也比较麻烦。 比如堡子里的关帝庙、 玉皇阁、 文昌阁等现存的文物古迹, 翻译词汇存在一定的专业性, 在翻译过程中首先要查阅大量资料, 对古迹进行了解, 然后才能进行下一步工作。 遇到一些专业的词汇, 王倩就借助自己的关系, 联系农业农村部国际交流中心的学长, 让他们帮忙翻译和把关。
大境门景区之前的英文指示牌较少, 在和相关部门沟通后, 王倩又参与到给大境门景区做英文翻译的工作中。 “这么难的活儿你也接?” 王倩之前的同事得到这个消息, 纷纷劝她。 大境门景点的一些古迹, 比如市楼、 观市台, 这些词的翻译专业性极强、 难度大。 用了一个多月的时间, 王倩团队将大境门的一级、 二级、 三级标识牌全部重新进行了翻译, 共计 100 多个, 他们的工作也得到了相关部门的积极肯定。
“我们是公益组织, 没有任何经费, 能为一件事情执着的付出, 特别感谢团队里的每一个成员。” 王倩说,正是有了团队的力量, 才让街头英文标识纠错越走越远。(记者 吕慧)